31.1.09

El libro del Camino y de la Virtud.

El Tao Te Ching

es un hermoso libro

Taoista escrito por Lao Tsé,

gracias a la insistencia de un soldado de frontera

en el año 500 antes de Cristo,

según cuenta la leyenda.

Ideograma del Tao


Por desgracia para los que no leemos en chino, nos tenemos que conformar con una traducción aproximada.
Así que iremos añadiendo todas la traducciones diferente que encontremos .
Y te invito a que si tienes alguna que aporte algo nuevo o un comentario tuyo sobre el libro, lo añadas.
Saludos

4 comentarios:

--------------- dijo...

Traductore, traidore

Hacia 1916 resolví entregarme al estudio de las literaturas orientales. Al recorrer con entusiasmo y credulidad la versión inglesa de cierto filósofo chino, di con este memorable pasaje: “A un condenado a muerte no le importa bordear un precipicio, porque ha renunciado a la vida”. En ese punto el traductor colocó un asterisco y me advirtió que su interpretación era preferible a la de otro sinólogo rival que traducía de esta manera: “Los sirvientes destruyen las obras de arte, para no tener que juzgar sus bellezas y sus defectos”… Entonces […] dejé de leer. Un misterioso escepticismo se había deslizado en mi alma.

Jorge Luis Borges
“Una versión inglesa de los cantares
más antiguos del mundo”
(Textos Cautivos, 1986)

--------------- dijo...

Los italianos, al acuñar su célebre frase «Traduttore, traditore» —traductor, traidor—, se quedaron algo más que cortos: la traición es apenas una de las muchas artes que debe dominar el traductor. Este ha de ser persona versada en historia, sociología, semántica, dactiloscopia, economía política, cocina internacional y, por lo menos, otras diez o doce disciplinas auxiliares. A veces es conveniente también, aunque no indispensable, que posea algún conocimiento del idioma en que está escrita la obra a traducir. Sólo con la ayuda de este arsenal cultural podrá cumplir cabalmente sus objetivos fundamentales, es decir, reescribir la obra llevándole la contraria al autor y convencer al lector de que no existe en este mundo nada tan difícil como aprender una lengua extranjera.

sigue http://www.analitica.com/bitblio/annazoa/traduccion.asp

Luzlu dijo...

Más Traducciones del Título:

"La Escritura del Camino y la Virtud".
"El Gran Libro del Camino y su Poder".
"La Doctrina de la Senda y sus Virtudes".

mercedes avellaneda dijo...

Y si lo importante no fueran las palabras, ni las distintas interpretaciones, ni los varios traductores?